Английские слова-связки

Слова и фразы, используемые для связки в русском языке, знакомы нам с детства: впрочем, хотя, как-никак, во всяком случае и т. д. Они придают структурированность нашим мыслям, а также позволяют логично и четко сформулировать предложение. Лингвистические конструкции, выполняющие функцию связующих слов, существуют и в английском языке. Благодаря им фразы соединяются более органично, а предложение становится максимально простым для восприятия.

Слова-связки применяются в самых разнообразных ситуациях: при написании деловых писем, при составлении презентаций, при обычном устном общении и т. д. Их роль заметна во всех случаях. В английском языке слова-связки принято называть «fillers» или «linkers», и сегодня мы поделимся информацией о наиболее популярных из них:

  1. «Ходят слухи, что…» – в переводе на английский звучит как «Rumor has it that…».
  2. «Давайте начнем с ознакомления» (с темой, с показателями и т. д.) – в переводе звучит как «Let us start by considering (something)».
  3. «Более того» – в переводе звучит как «Moreover».
  4. «Стало быть, из чего следует, таким образом и т. д.» – в переводе звучит как «Thus».
  5. «Следовательно, поэтому и т. д.» – в переводе звучит как «Therefore».
  6. «Следует признать, что…» – в переводе звучит как «One must admit that».
  7. «Перво-наперво, вначале, сперва и т. д.» – в переводе звучит как «First of all».
  8. «Было бы несправедливо…» (не упомянуть о чем-то, обойти вниманием и т. д.) – в переводе звучит как «It would be unfair to…».
  9. «Во-первых; во-вторых; в-третьих; и наконец» – в переводе звучит как «At first; at second; at third; finally».
  10. «Напоследок, под конец, в заключение и т. д.» – в переводе звучит как «In conclusion».

В заключение следует отметить, что злоупотреблять словами-связками крайне не рекомендуется. В противном случае вместо адекватной фразы у вас может получиться несуразная конструкция, не несущая в себе какой-либо смысловой нагрузки. Помните, во всем необходимо искать «золотую середину»!